MSN

terça-feira, 8 de outubro de 2024

Força de Mulher: Dublador Sarp revela detalhes do seu trabalho e defende a volta do misterioso personagem

Josué Galinari contou detalhes do seu trabalho e da volta do grande personagem da trama turca

-

-

Fernando Melo
Fernando Melo
Colunista sobre o mundo da TV, celebridades, influencers e personalidades da mídia em geral, atuante no segmento desde 2012, com passagens por diversos sites. No Área VIP, além de colunista, é coordenador de redação.
Josué Galinari, dublador de Sarp de Força de Mulher - Foto: Arquivo Pessoal
Josué Galinari, dublador de Sarp de Força de Mulher – Foto: Arquivo Pessoal

A novela turca ‘Força de Mulher‘ segue com grandes reviravoltas nas noites da Record. Recentemente, foi revelado que Sarp, o marido de Bahar (Özge Özpirinçci) está vivo, mas agora com um novo nome, rico e em uma mansão, ao lado de outra mulher.

- Continua após o anúncio -

Essa mudança de personalidade gerou polêmica entre os fãs e foi comentada pelo dublador do personagem, Josué Galinari, em entrevista a Record. “No começo, quando conhecemos o Sarp, nos encantamos pelo personagem porque é um cara simples, do bem, cheio de valores, sorridente e alto-astral, que se apaixona perdidamente pela Bahar, e tudo o que ele quer é viver esse amor. Quando ele retorna à trama, é completamente diferente, volta extremamente carregado, é outra pessoa“, disse.

+ Força de Mulher cresce na Record e incomoda Mania de Você

Galinari destaca que o trabalho do dublador vai além de apenas ler o texto. “Se o ator grita, sussurra ou chora, isso precisa estar na voz. Precisamos cuidar da articulação das consoantes e garantir que a sincronia com a boca do ator esteja perfeita. É um trabalho minucioso“, contou.

- Continua após o anúncio -

Adaptações de Força de Mulher para o Brasil

O dublador ainda explicou a necessidade de fazer adaptações de uma produção estrangeira para a dublagem brasileira. “Dublar um ator turco, russo ou americano não tem diferença pois, de certa forma, já estamos acostumados a ‘adaptar a boca’, o chamado lip sync [técnica que consiste em mover os lábios em sincronia com o áudio]. No caso do Sarp, a dublagem é uma versão brasileira, não é exatamente fiel ao original porque os idiomas não cabem um no outro, a métrica do texto não funciona. Então estamos sempre atentos ao que o ator quis dizer em cena para não alterar o sentido, mas adaptar algumas falas. Independentemente do idioma, esse é o nosso trabalho de decupagem“.

+ Força de Mulher: Nisan ouve a conversa de Bahar e fica revoltada

- Continua após o anúncio -

Ele também revelou que está impressionado com o sucesso da novela no Brasil. “Estou recebendo muitas mensagens das pessoas, tem um público imenso que assiste à RECORD. O lúdico atravessou a quarta parede [forma imaginária que separa os atores do público] e alcançou os sentimentos de quem assiste. Fico super honrado porque a dublagem é a voz, então é tudo na voz, toda a energia que está na cena também está na dublagem. Se isso deu certo e convenceu os telespectadores a ponto de se envolverem emocionalmente, é a certificação do meu trabalho, não tem como não ficar feliz“.

Defesa ao personagem

Por fim, Galinari ainda defendeu o retorno de Sarp, interpretado por Caner Cindoruk: “Não julguem ainda. O Sarp tem muita coisa a provar. É um dos trabalhos mais emocionantes que eu já dublei… O personagem escolheu a felicidade e, hoje em dia, percebemos que isso é raro. Ele foi vítima de pessoas como a Sirin (Seray Kaya), e é interessante como uma interpretação pode mudar toda a história de uma pessoa. Mas, apesar disso, o Sarp nos desperta essa vontade de ser feliz“.

+ Resumos de “Força de Mulher” – Semana de 07/10 a 11/10

- Continua após o anúncio -

Continue por dentro com a gente: Google Notícias , Telegram , Whatsapp

Fernando Melo
Fernando Melo
Colunista sobre o mundo da TV, celebridades, influencers e personalidades da mídia em geral, atuante no segmento desde 2012, com passagens por diversos sites. No Área VIP, além de colunista, é coordenador de redação.